法语翻译中练习方法你知道多少_【山东188金宝搏亚洲体育app】

  当你想学好法语翻译,但是又不知道从何学起;这些专业188金宝搏APP总结一些常用的方法。

  一、日积月累、勤学苦练

  想成为一名好的法语翻译员,最基本的条件是一定要会的。但是许多人认为国外人不用费力地学习法语,法语水平自然就很高,其实不是的,在国外工作的法语译员固然比国内的好但是不是自己就会的,都是通过学习积累才能提高自己的翻译水平。

  二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

  翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知,就很难准确的翻译出来,翻译如果自己都不理解这个意思,别人更加不理解了。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,翻译起来得心应手、游刃有余。

  三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

  四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译

  外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

  五、注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话

  社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

  以上就是法语翻译练习方法总结。

文章信息:法语翻译 /11623.html 
Baidu
sogou